BIRETTE, Abbé Charles (1878-1941) :  A l'Entoue de la Cremillie (ca1930).
Numérisation du texte : O. Bogros pour la collection électronique de la Médiathèque André Malraux de Lisieux (28.V.2013)
[Ce texte n'ayant pas fait l'objet d'une seconde lecture contient immanquablement des fautes non corrigées].
Adresse : Médiathèque intercommunale André Malraux, B.P. 27216, 14107 Lisieux cedex
-Tél. : 02.31.48.41.00.- Fax : 02.31.48.41.01
Courriel : mediatheque@lintercom.fr, [Olivier Bogros] obogros@lintercom.fr
http://www.bmlisieux.com/

Diffusion libre et gratuite (freeware)
Birette ayant suivi la méthode de Fleury quant à l'écriture nous avons dû remplacer l'e bref par un ê et l'a long par un â [J.-L. Vaneille].
Texte établi sur l'exemplaire d'une coll. part. de Les Patoisants bas-normands : Morceaux choisis (Première série) de  Jean-Louis Vaneille publié à Saint-Lô  par les Editions de Scripta en 1952.
 
A l'Entoue de la Cremillie
par
Charles Birette

~*~

Le temps chêangit bout por bout drét le jouê de la fère du tchu de l'êan à Valouognes, si bien qu'i ventait d'amont (1) et qu'i gllichounait (2) quêand j'arrivis à Montfarville le sâmedi des Roâis.

Dans le hâmé de la Madeleine (3) no sentait à bouên. Une petite fumâ s'écapait en se vêillêant (4) de toutes les chimenâs coume por dire és passêants : Ichin no va se régalo !... Je rencontris justement, deus petits tréolets (5) terdiens (6) qui s'n allaient tchen ieus aveu lû galette dans û bissa ; et piês Antouêne Brétot, le sien qui joue de la vergue d'Aaron (7) : i venait de trachiê (8) une bânnelâ de vreu (9) ; je lî demandis de la sêanto : i me dît qu'il avait ieu û fêtre (10) et que cha li avait fait bien ma. Une miette pu loin, des p'tioots qui jouaient à go (11) pensitent me douno le fâuquet (12), et je lû dis : « Gensouês (13) pur que no passe, au lieu que de vous empâturer (14) dans les guêambes és gens ! ».

I faisait déjà fâuque de jouê quêand j'arrivis dans les Pêtis (15) devêant la maison à Bouonot. Dans la couêr sen tchien qui n' me counaissait po sortit de sa cotte (16) coume por me douno une gaffâ (17). Je poussis le volet de la porte et j'avisis Bouonot qu'était en coupâgnie. J'eus pas de minsère à recounaîte là maîte Jacques Despointes de la Bouolounière, Polyte Omont des Roques, Crétofile Renou du Herquenois, et foot pas que j'oubllie la vûêle Nennon qu'avait prins chu joué là sa couêfe et sen biâu devêanté (18).

Maîte Jacques, un hômme déjà su l'âge, laissait pousso ses favoris et avait une bibette (19) au bout du nez. No l'appelait « la bouore » (20) rapport qu'i marchait en bouoroteant, et no le disait une miette grédin (21). Ch'était, à men sens, le quêampâgnard finâré (22) d'âutefêis.

Polyte, un êancien matelot, passait dans sen jênne temps por û haricothi (23) et û joueur de touêrs ; i s'était assigiê aveu l's êans.

Crétofile levait le nez coume û tchien qui câuffe û fouê. Ch'était û grêand braque (24) qui laissait les gens conto lû locês (25) ; mais quêand il était prins d'idée de se mette à décido (26) n'y en avait maisque (27) por li. No le disait grêand âmi daveu Bouonot. Rapport qu'il était hâutpîto (28), mageîne, no l'appelait « la toué du raz » (29).

Nennon avait étou sa signeurie : no l'appelait « brèquedent ». Aprâis avo to servêante dans les fermes, o s'était madiée à û cache-pouques (30) de Verquêanville. Dédpiês que s'n hômme était mort d'une forbeuchon (31) et que ses deus gas s'étaient fait lû pôôsition, o vivait toute seule dans une petite maison couerte en gllùê aupraîs de la sienne à Biouonot, venait toués les jouêrs li faire sa bouéture (32) et en mageait sa part.

Eh nie véiant entro, o s'épêrrit (33) tout d'û coup : « Le v'là po-mêîns (34) chu frélêampiê !... (35) Jalons évolo la crémillie ! (36) ».

— « Salut, bouennes gens ! Qué que ch'est que no-z-en dit ?

— Ma fei ! no se déhale cahin-caha coume no peut... Et tèi, cha va-t-i trèjouês coume tu veus ?

— Vo-z-êtes bien honnêtes : à peu prâis.

— Alons ! bien aises de t'entenre bien dire !... Mais t'as la mîne davo fré ?

— Vère (37) ! J'i les mâins bâubes (37 bis) !

— Cha s'adônne bien : v'là du biâu feu ! Assieds-tèi à te réeâuffo... »

Fallut pas que no me le dît deus coups. I fllêambait dans la chimenà û grôôs chuquet d'ouorme (38) ; une miette à gâuche bouollotait la câudière (39) ; et, du bord drét, Bouonot assis su û scabouoret était en trava de rôôti û biâu dinde (40) entre les deus lêandhîês. Quêand je me fus assenso, (41) a côôto de li :

— Eh bien ! que je lî dîs, n'y a-t-i du nouvû dans ces endréts-chin ?

— Pas bien de quêi : n'y a ilôô-l'enret Altimidor qui s'est tout de même laissiê mouori.

— Ah ! chu poêre bouenhôme ! i devait iête d'une bien grêande âge (42) ?

— Quasiment aussi vûê coume Mathieu Salo ! (43).

— Vère ! que dit Nênnon ; et le bouên Dieu, por le faire parti, a to, oblligîe, bien sêûr, de prenre sen boujâron !.... (44).

— Qu'est-che qu'avait soin de li ?

— Sa nièche, tu sais bien, une fressouêe (45) qu'est bien aise, tout probablle, d'en ête tchitte.

— Ch'est-i la sienne qu'a de la pânette, (46) su la figure !

— Drét juste que dit maîte Jacques. En v'là une drôle de criature. No la dit déjà amouchelâ (47) aveu ch't avrélêan (48) qui se rattirait tchen lliê.

— De la pouêreto ! (49).

— Tréjouês olle a to, pu niole (50) que les gens. Ch'est-i po, lliê qui fut la risâ de tout Montfarville quêand les missionnaires vîntent et qu'il lî baillitent por pénitence d'égrêno û chapelet à sa qu'moditto ? I voulaient dire : à û moment que cha lî serait qu'mode. Mais o comprint chenna tout de travers et minchit (51) sen pouêre chapelet vo devinez bien ioù, respect de la coupâgnie ?...

— Par les Roques, que je dîs à Polyte Omont, qu' ch'est que devîent ten veîsin Ustache Pesnelle ?

— Tout nâbot qu'il est, i sait se halo de la vêe (52). I vîent de faire reporjéto (53) sa maison par dehors et a fait mette dedans û trillêe (54) por avo deus appartements. Coume cha, i se troue à ch't' heure à sen pontificat (55).

— Et Batiste 'Taupin ?

— Ah ! ch'est tréjouês û vire-le-vent-vire-la-vèle (56). La preuve en est que jeudi de la semâine passâ i r'venait de Chilbourg à la pile du galop (que cha amonte ou que cha d'vale, i ne s'en s' cie pas !). En passêant recta (57) devêant le calvaire de Tocqueville sen j'va s'affalit su les genouêrs....

— Il est pu chrêtien que sen maîte et voulait faire sa prière !...

— Magîne (58) bien ! Mais men Bastien qu'était pllêanto fut évalinguiê (59) coume une fouorquelâ de mâle (60) et fît le callifouorquet (61) par su les brêancards, de sorte et de mânière (62) qu'i se déoincelit (63) le bras.

— Ch'est bien couchiê por li, que dit maîte Jacques, si cha peut li apprenre por un âute coup à avo ume miette d'assent (64) ! Car aveu cha, j'ai jamais veu un intê badiagoule (65)... No crêrait, ma fei, à l'enteure distrôôno, (66) que ch'est pas de sa fâute si les crapâus n'ont po de coue !... Et pûês, je fais cas que chu bêtifieus est tréjouês d'himeu de bllâumo les gens.

— Bien seur ! que fît Bouonot ; ch'est le trépiê qu'appelle la paile nér tchu !

— Dans le Herquenois, n'y a-t-i rien de chêangiê que j'demêandis à Crétofile Renou.

— Nênnin ! ch'est û hamé tréanquile.

— Pas tréjouês ! que dît Bouonot. Ainchin, quêand Sostène Malard et sa Tounette s'étiboquent (67) coume deus cats souês une bâtière...

— Têant qu'à cha, !...

— Prêche-li-en une miette, por le faire défanço de rire... T'as tout à fait le sens !

— Eh bien ! figure-tèi que Malard, dedpiês quique temps, se met à bère û p'tit coup.

— Ali ! bougre !

— Tu counais la bouenne fêmme, ragache (68) coume elle est, et t'entends d'ichin sen baracêda (69) quêand Sostène rarrive une meitte en ribote

— Vère ! Et qué que ch'est qu'i li répond ?

— Pas bien de quèi : « En v'là u lichouês i » (70) ou bien « Ecoutez-mèi ch'te cato ! (71) ». Portêant, i pensitent se piâusso (72) le sèi du jouê de l'êan. Olle était ergâîne (73) coume jâmais, la Tounette, dedpiês que sa soupe était dréchiê et qu'olle attendait s'n hômme por frécachiê deus œufs su le haîthié (74). Ch'est là qu'olle en faisait û rot (75) dans la maison. No l'entendait roumiouno (76) toute seule en travêquêant (77) dans s'n aire et en raf'sillâant (78) dans ses ormèires :  « Qu' ch'est qu'i fait don, chu fainiant, chu lavastare (79), chu trâingniê, chu sâulard !... Il est encouê resto à brévailliê (80) !... Et quêand je r'pense à défunt sen père qu'était si mênagiê ! No-z a raison de dire : A frêand amasseus, grêand réquerpisseus !... (81). Mes pouêres bouennes gens, si je n'y mets po le, ho, i maj' ja tout note petit d'fait, et ne nous lairra pas seulement une quilliê à majiê de la soupe... Cha qu'i fôôt, tout de même capilliê sa pouêre vie ! Cha qu'i faut n'n avo du câtu et des sougâs ! (82)...

Dret coume o disait chénna, no cllinquit la porte. Ch'était Sostêne qu'entrait en touopinêant (83), content coume û bochu, aveu sa casquette en supeus de bouollon (84). I chopit à la bêancelle, pensif se foute le tchul-en-haût, et alit s'assiere au hâut bout de la tablle.

Tounette se mint à li trachiê grabuche...

« Qu' ch'est que tu fais par les qu'mins à ch't'heure, chin ? » qu'o fit.

Mais Sostêne n'était pas d'himeu à se laissiê égllapi (85).

— « Eh ! sa... bou... ! i n'est pas mingniê, est-che po ? I fait bas coume breu (86), et no-z-est oblligiê d'épuquiê le qu'min por ne po dâubo (87) dans les rohières (88) et se patrouillé de brouet (89).

— Je l'crés tou ! Te v'la sâoul perdu ; et cha t'arrive coupassou (90)... T'as pas de honte ?

- Lo ! Véioûes ch'te treule ê... (91) — Faurait-i po que j' te demeande avis à chaque coup que j'ai envie de lâquiê le, bouton ?... »

Tounette levit le bras por lî ratouorno une chatouorne (92) ; il eut le temps de parer le coup ; mais n'boquit-i (93) po le grasset (94) qui décapelit (95), tumbit su la tablle et brésillit deux assiettes... Patrafllas ! ».

Je m'écllictis (96) à rire et Bouonot dit :

« J'en étais seur que cha allait te demulo (97)... Conte-nouês à ch't'heure quique sét de ten viage : s'est-i bien comporto ?

— Mais oui ! A Valouognes, j'i rencontro Oscar Lemoigne de Sainte-Geneviève qui m'a rapporto dans sa carriole jusqu'és Perrons.

— D'ioù qu'i venait ?

— De livro û petit laiteron (98) qu'il avait vendu à un hômme d'Yvetot.

— Lemoigne, ch'est û fameus baveré (99), que fît malte Jacques ; il a deu t'en dire de toutes les espêces ?

— Vère ! i m'a prêchiê du mu de sa couêr qu'était dégrabolisiê (100), d'un âumé qu'i dét meno à la Chêandeleu (101), d'une trie-cochounière qui li avait bailliê une fonçâ (102) de tchinze petits cochons... et piês i m'a conto l'histoire des grelôôts dans ses p'riês (103).

— Quêi ? — ... Ch'est pas là qu' no-z à la mode de les mette, à mêins que por faire pouô és ouêsiâus !

— Ch'est pas cha ! Mais drét, coume j'croisions dans le bouês du Rabé û j'va qu'avait des grelôôts à sen colliê, Oscar m'a dit : « Je ne peus pas entenre souno des grelôôts sêans repenso au touô que m'a joué chu grêand guignoche (104) d'Arsène Pilard. J'avais po voulu li venre une jerche (105) qui lî faisait envie : i me jurit que je m'en repentirais... U mêis aprâis, coume par effet, ieune de mes vaques r'tenait sen lait, ma jerche ne voulait po se faire emplli. Mais le pu singulliê se passit û sei de Noê. J'avions fêto une mietîne. En sortêant dans le gardin (respect de vouês !) por tumbo de l'iôô, j'entendis des grelôôts souno dans touês les p'riês ! Ma fêmme et men domestique les entenditent étou.... Je fîs le touê du gardin aveu une lêanterne dans une mâin et une fouorque, dans l'âute.

No ne véiait rien, mais cha sounait tréjouês ! A la fin, je pêquis (106) men fusil, je fîs feu dans les p'riês, et cha s'teut ... »

— Tu contes chénna trop vite que me dît maîte Jacques, et tu ne vais po durer le pllaisi.... Mais, à r'veni su Pilard, j'avais déjà ouï prêchiê qu'i se vêantait de lueure dans le Petit et jusque dans le Greand Albert.

— Ouah ! que fît Polyte, i passait, quêand il était p'tiot, por û colin-femelle (107) et je gag'geais qu'ichin Bouonot ne le crét po dans le cas de jeto des sorts !...»

Bouonot répounit : « Il est drét dans le cas de gardo des ouês dans û pi couert ! » (108).

Je partîmes touês à rire.

Pendêant chu temps-là, Nennon s'était appréchiê de l'âtre aveu û grêand pllat (109) ; olle y versait su du biscuit des quillapotâs (110) de bouollon. « Ch'est pas tout que de prêchiê, qu'o dît. Brebis qui brâle (111) perd sa goulâ ! Il est temps de passo dans la salle. Y êtoûes ?... (112).

Bouonot se pllêantit. « Ichin, qu'i dît, ch'est coume tchen D'siré Bênard : la bouenne fêmme quémeande (113) et fôôt li obéi ».


NOTES :
(1) Du Nord-Est. (2) Il gelait de manière à former des glaçons. (3) A la place de la gare de Montfarville, il y avait autrefois une léproserie sous le vocable die Sainte-Madeleine ; de là vient sûrement le nom du hameau. (4) En forme de vrille (anc. fr. veille). (5) Jeunes domestiques qu'on engage pour traire. — Ce mot est connu du grand public depuis que René Bazin a écrit « Le Conte du Triolet » dont l'action se passe au Val-de-Saire. (6) Attardés. (7) La baguette du sourcier. (8) Anc. fr. trachier ou trasser, chercher. (9) Un plein tombereau de varech. — Anc. fr, banneau ou benel, tombereau, et vrec ou vraic, varech. (10) Panaris. — Anc. fr. festre, fistule, ulcère.

Par les cheveus blons et luisans
Ou il n'ot ne malen ne festre
Prend Artus à la main senestre
Guill. Guiart, Branche des Royaux lignages.

(11) Cf. anglais go ! va ! (12) Croc-en-jambes. — « Le suppliant fist du pié le fauchet par derrière, tant qu'icellui Gobin chey à l'envers ». (Cité par Lacurne). (13) Mettez-vous de côté. — « Il se gency arrière quant il vey le cop venir ». Hist. de, Gillion de Trasignyes. (14) Embarrasser. — Empaturer signifie proprement attacher une corde nommée pâture aux pieds de deux moutons pour les empêcher de se séparer. (15) Nom d'un hameau à Montfarville — Anc. fr, peistis, pâturage. Grant aleure vont par pestis é par bledz, Roman de Rou. (16) De sa niche — Norois kot, cabane (cf. angl. cottage) — On dit : une cotte à tchien ou à lapins ; u cotin à brebis ou à cochon. (17) Comme pour se mordre. — Anc. fr. gaf. croc. (18) Anc. fr, devantel, tablier de femme — « y avait de jeunes hommes ceints de beaux devantez, ouvrez à l'aiguille ». (Amyot, Vie de Paul-Emile). (19) Petit bouton sur la peau. — Anc. fr. bubette.

S'elie n'a mains belles et nettes.
Ou de cirous ou de bubettes.
Roman de la rose (vers 13.995).

(20) Anc. fr. boure, came. — « Pour la nourrecture des coulombs, paons, signes, boures et canards...» (Conte du XVe siècle, cité par Godefroy). (21) Peu généreux — Cf. anglais greedy, avide. (22) Finaud (23) Celui qui marchande longtemps. (24) Qui a le ton bref et cassant. (Le sens est différent de celui que donne le Dictionnaire de l'Académie). (25) Discours. (26) Parier, converser. (27) Il n'y en avais plus que pour lui.

De sildre deux sols le piot, il n'en est plus
Il ne vaut mais qu'un carolus.
Vaux-de-Vire de J. Le Houx.

(28) Haut sur ses pieds. (29) Le phare, de Gatteville (30) Valet de meunier, occupé à voiturer les sacs. (31)Inflammation d'un membre, aggravée par la boisson. (Ceux qui en sont atteints lèvent le pied en l'air quand ils boivent : sinon, le liquide pénètre dans leurs veines et les fait, mourir !...) (32) Sa cuisine. (33) Elle s'écria. Se dit d'une personne qui précédemment gardait le silence. Anc. fr. s'esperir, se réveiller (latin expergere). (34) Expression très usitée pour dire : enfin, pourtant, néanmoins. Meins est l'anc. forme de « moins » ; en patois, e est nasalisé. (35) Anc. fr. frelampier, mauvais sujet. (36) On sonne les cloches à l'arrivée d'un grand personnage ; on parle, de sonner ou d'évoler la crémaillère pour reprocher délicatement la rareté de ses visites à quelqu'un qu'on estime. (37) Anc. fr. vers, veire ou voire, oui vraiment en effet.

Vers ço dist Bernart mez ne m'en creiez.
Roman de Rou.

Voire est demeuré français avec le sens de « même ». Mais n'est-ce pas sa forme normande — avec son acception primitive — qui subsiste dans l'expression « tirer les vère, » ! du nez à quelqu'un » ?(37 bis) Engourdies par le froid. Latin balbus, anc. fr. baube, bègue. L'engourdissement des mains est comparé à celui de la langue, bien que la cause en soit différente. (38) Une souche d'orme — « Le 22 Septembre 1556, Pierre Vairin et Jehan Lenguelier sièrent des chuquets au buisson de la Coulombière ». (Sire de Gouberville). (39) Cette chaudière en grès est le meilleur pot-au-feu. (40) Dinde masculin est-il si ridicule ? On sous-entend coq ou poulet : un (coq) d'Inde, un (poulet) d'Inde. (41) Anc. fr. s'assenser, se placer.

Li autre se sont assené
Au mieux k'il porent çà et la.
Renart le Nouvel.

(42) Le paysan normand pourrait justifier le féminin de âge par l'exemple d'illustres idevanciers :

Que d'hommes fortunés en leur âge première
Malherbe,

Outre l'âge en tous deux un peu trop refroidie...
Corneille, la Galerie du Palais.

(43) Mathusalem. (44) sa blouse du dimanche, c'est-à-dire son habit de cérémonie pour commander avec plus d'autorité ! (45) Evaporée — Est—ce l'anc. fr. fresisaie, effraie ? (46) Des taches de rousseur. (47) Vivant en concubinage. (48) Métathèse de l'anc. fr. averlan, individu peu recommandable.

Je vous prie par grâce, vous aultres, mes bons averlans  Rabelais.

(49) de la saleté.(50) Niaise. (51) Anc.fr. minchier ou mincer, mettre en petits morceaux (latin minutioe). (52) Se tirer d'affaire. (53) Verbe dérivé de porjet : enduit de chaux et de sable (latin projectus). (54) Mince cloison de bois. Métathèse de « treillis ». (55) A son aise et au comble de ses voeux (comme un pontife sur son trône). (56) C'est-à-dire un inconstant. (57) Latin recte, exactement. (58) J'imagine. L'aphérèse est assez fréquente en patois : il a to pour « il a été » ; mèi tou, pour mèi étau (aussi) ; on la rencontre dans les noms propres : Polyte, Frasie, etc... (59) Fut, projeté au loin. (60) Anc. fr. (d'origine noroise) mâle ou malle, fumier, qui est devenu « marne » en français moderne. (61) Cabriole — On dit calipette au sud du Cotentin. (62) Le patois ne dédaigne pas le pléonasme. Ex. : si tellement, si très tant. (63) Se désarticula. (64) Tenue et sagesse. — Anc. fr. assens, sagacité.

Ce fu cil qui par son grand sens,
Par sa proaice et par assens
Gouverna le règne de France
Philippe Mouskes, Histoire de France.

(65) Grand parleur agaçant. (66) Discourir (pris dans un sens péjoratif). Ce doit être l'anc. Fr. desranier, contester, s'expliquer. (67) Se provoquent (comme avec un bâton) — Bas-latin stipottum, petit bâton : latin stipes. (68) Acariatre en paroles — Anc. fr. agache, précédé de r augmentatif. (69) Discours long et confus (70) Bavardage (71) Corneille : femme qui jacasse comme cet oiseau. (72) S'arracher les poils, se battre. (73) De mauvaise humeur. (74) Poêle particulier au pays — L'anc. fr. hastier désignait [?]anidier et aussi un rôtisseur. (75) Bruit continu. On dit : le rot de la mé. (76) Marmonner. (77) Allant de place en place. — Latin, transvehere. (78) Furetant avec un léger bruit d'objets. (79) Vastarer, c'est faire la grosse besogne de l'agriculture. On dit par mépris : u la-vastare pour u vastareus, de même que u laboustole pour u boustollie. (80) Boire à plusieurs reprises.(81) Equerpi, (anc. fr. escharpir ou escarpir, carder et par ext. mettre en pièces), c'est éparpiller ce qui formait un morceau. Le tableau si expressif qu'évoque le proverbe patois s'est effacé dans le proverbe français correspondant : « A père avare, fils prodigue ». (82) Capi, câtu, sougâs, sont des termes presque synonymes : le 1er renferme l'idée, de querelle. Le 2e fait songer à quelque chose de cassé. Le 3e signifie misères de toutes sortei. (83) En titubant. (84) Celui qui avale un bol de bouillon repousse se casquette vers la nuque pour n'être pas gêné par la visière ! (85) Injurier. (86) La nuit est noire comme du brai. (87) Marcher dans l'eau en se mouillant les pieds. Cf. anglais to dabble, patauger. (88) Ornières — Rohiêre dérive, de l'anc. dial. normand roe, roue. (89) Se mouiller de boue. (90) Maintes fois. (91) Littéralement : péteuse — Il y a onomatopée ! (92) Un soufflet. (93) Anc, fr. ahoquier ou ahocher, accrocher. (94) Il s'agit de cette petite lampe à huile, de forme antique, dont la faible lueur suffisait aux intérieurs modestes. Anc. fr. grasset ou crasset. « Le baston a quoy l'en pend le chaleil ou crasset les soirs pour alumer en la maison ». (Archive du XVe siècle, citée par Godefroy). (95) Se détacha (à la manière d'une cape qu'on dégrafe). Décapeler est dans Littré comme terme de marine. (96) Préfixe e et cliqueter, fréquentatif de l'anc. fr. cliquer, faire du bruit. (97) Te dérider. (98) Poulain de lait. (99) Bavard. (100) Détérioré. (101) Foire célèbre à Montebourg. (102) Portée d'un animal qui met bas. (103) Poiriers. (104) Louche. (105) Jeune brebis. (106) L'emploi de ce verbe, est très fréquent : il n'exprime pas seulement l'action de pécher du poisson, mais aussi celle d'attraper, d'appréhender, de saisir vivement une personne, un animal, un objet quelconque. (107) Se dit d'un garçon qui a des manières de fille. (108) Périphrase pour désigner un incapable (pas n'est besoin d'être sorcier pour garder des oies dans un puits couvert !). (109) Au Val-de-Saire, c'est la soupière qu'on nomme plat, et le plat se nomme abaisse. (110) Une quillapota est le contenu d'une cuiller à pot. (111) Se dit du cri poussé par les vaches, veaux, brebis et même les enfants. Ancienne forme de brailler. (112) Dans l'anc. fr. notamment au XVIe siècle, les gens du meilleur monde avaient l'habitude de faire cette syncope à la 2e pers. du pluriel : ét'ous pour êtes-vous : av'ous pour avez-vous. (113) C'est le verbe « commander » et non pas « quémander » qu'il faut lire.


retour
table des auteurs et des anonymes