Notes sur « UNE  PARTIE  DE  RIGOLADE »

 

 

 

Acte 1

 

Scène 3.

 

Le passage sur les abeilles renferme un jeu de mots intraduisible sur les deux sens du mot schwärmen. Ein Schwarm est un essaim (d'abeilles). Schwärmen signifie au sens propre essaimer, mais est surtout employé au sens figuré: rêver, s'enthousiasmer, s'enticher.

 

Scène 4.

 

Nous avons traduit par "champion de tir" l'expression Schützenkönig, "roi de tir".  En ce début de 21ième siècle, l'expression "roi de tir" subsiste cependant dans certaines régions francophones et notamment en Flandre (belge ou française). 

 

Scène 10.

 

La description des jeunes aristocrates de deux sexes est évidemment celle du XIXième siècle.

 

Place du tronc ferré: le Stock-im-Eisen-Platz, à Vienne, est  attenant à la place de la cathédrale.  Il s'y trouve, dans une niche, un tronc d'arbre de bois où les apprentis serruriers venaient planter un clou avant de faire leur tour d'Autriche.

 

Acte 2

 

La comédie donne à penser qu'il était d'usage à Vienne au début du 19ième siècle de mettre une particule devant les noms des familles aisées, mais roturières. On peut aussi pensé que Nestroy exagère cette tendance pour la tourner en ridicule.

Dans le texte allemand les deux dames s'appellent respectivement "Frau von Fischer" et (en français dans le texte) "Madame Knorr". Nous avons renoncé à traduire la différence de titre.

 

Scène 17

 

Salade Sud Tyrolienne  (wällischer Salat): Nous n'avons pas trouvé d'autrichien de l'an 2000 qui puisse nous communiquer la recette de ce plat apparemment excellent et cher. Nous avons d'ailleurs hésité sur la traduction. Wällischer Salat ne serait-il pas plutôt une déformation de Walliser Salat, "salade valaisanne"? Des Autrichiens bien informés nous ont affirmé qu'il s'agirait plutôt d'une spécialité du Sud-Tyrol.

 


Présentation - Acte I - Acte II - Acte III - Acte IV - Note.
Retour à la page d'accueil
Table des auteurs et anonymes